|
1, Introduction / J. Díaz Cintas & G. Anderman
2, Subtitling for the DVD Industry / P. Georgakopoulou
3, Subtitling Norms in Greece and Spain / S. Sokoli
4, Amateur Subtitling on the Internet / L. Bogucki
5, The Art and Craft of Opera Surtitling / J. Burton
6, Challenges and Rewards of Libretto Adaptation / L. Desblache
7, Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited / J-E. Tveit
8, The Perception of Dubbing by Italian Audiences / R. Antonini & D. Chiaro
9, Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context / S. Cañuelo Sarrión
10, Voice-over in Audiovisual Translation / P. Orero
11, Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK / T. Shibahara
12, Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing) / J. Neves
13, Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words / A. Holland
14, Usability and Website Localisation / M. de Bortoli & J. M. Ortiz-Sotomayor
15, Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling / E. Skuggevik
16, Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers / C. Taylor
17, Teaching Subtitling in a Virtual Environment / F. Bartrina
18, Subtitling: Language Learners¤ Needs vs. Audiovisual Market Needs / A. Caimi
|